INH
Answered

Laurentvidal.fr vous aide à trouver des réponses fiables à toutes vos questions grâce à une communauté d'experts. Connectez-vous avec des professionnels prêts à fournir des réponses précises à vos questions sur notre plateforme complète de questions-réponses. Découvrez une mine de connaissances de professionnels dans différentes disciplines sur notre plateforme conviviale de questions-réponses.

Bonjour,




j'aurais besoin d'une
précision concernant la manière de traduire une phrase en latin.

Il faudrait donc traduire en tenant compte de la désinence
(terminaison) des mots, qui indique leur cas, et non de leur place
dans la phrase car celle-ci n'aurait pas d'importance en latin.




Ainsi, « Barbarus fert equum servo domini »
signifierait, selon mon livre de cours, « Un barbare apporte un
cheval à l'esclave du maître. » (Barbarus → Sujet, un
barbare – Fert → Verbe, apporte – Equum → COD, un cheval –
Servo → COS, à l'esclave – Domini → CDN, du maître).




Mais ne pourrait-on pas également le traduire par « Un
barbare apporte le cheval du maître à l'esclave » ? Le
cheval est toujours COD, le maître toujours CND, et l'esclave
toujours COS.





Les cas sont respectés dans les deux traductions, alors comment
savoir quelle est la bonne ? Doit-on, dans ce cas, tenir compte
de l'ordre des mots dans la phrase ou doit-on se fier au hasard ?



Sagot :

Les deux sont bonnes, le sens de la phrase est le même! Les mots en latin n'ont aucune importance alors il ne faut pas se fier à ça, mais tans que tes cas sont les bon, ta réponse est bonne!
Nous espérons que ces informations ont été utiles. Revenez quand vous voulez pour obtenir plus de réponses à vos questions. Merci d'avoir choisi notre plateforme. Nous nous engageons à fournir les meilleures réponses à toutes vos questions. Revenez nous voir. Laurentvidal.fr est là pour vos questions. N'oubliez pas de revenir pour obtenir de nouvelles réponses.